"Reef line" : "Ligne de ris" mais aussi "Ligne de récifs" !
Marine et Modélisme d'Arsenal :: L'ARSENAL, Architecture Navale traditionnelle :: Documents et faits historiques
Page 1 sur 1
"Reef line" : "Ligne de ris" mais aussi "Ligne de récifs" !
Bonjour à tous,
Dans un rapport daté d'avril 1783, le lieutenant de vaisseau de Grasse-Briançon, commandant la corvette la Coquette de 28 canons, écrit :
"Nous avons ancré les navires à un quart de lieue, une ligne de ris nous empêchant de nous rapprocher. Il a été unanimement décidé que nous ne pouvions pas être adéquatement protégés dans cette situation, et que je n'aurais d'autre choix que de prendre la mer si je risquais d'être attaqué."
Dans ce cas précis, que faut-il comprendre exactement par "ligne de ris" ? Une ligne de récifs ? (j'ai cherché dans les dictionnaires de marine ancienne, mais on en revient toujours aux ris et aux garcettes des voiles...)
Cordialement,
Thierry

Dans un rapport daté d'avril 1783, le lieutenant de vaisseau de Grasse-Briançon, commandant la corvette la Coquette de 28 canons, écrit :
"Nous avons ancré les navires à un quart de lieue, une ligne de ris nous empêchant de nous rapprocher. Il a été unanimement décidé que nous ne pouvions pas être adéquatement protégés dans cette situation, et que je n'aurais d'autre choix que de prendre la mer si je risquais d'être attaqué."
Dans ce cas précis, que faut-il comprendre exactement par "ligne de ris" ? Une ligne de récifs ? (j'ai cherché dans les dictionnaires de marine ancienne, mais on en revient toujours aux ris et aux garcettes des voiles...)
Cordialement,
Thierry
Dernière édition par le Spahi le Dim 21 Jan - 10:38, édité 1 fois (Raison : Changement de titre après solution trouvée.)
Re: "Reef line" : "Ligne de ris" mais aussi "Ligne de récifs" !
Je viens de comprendre !
La traduction de l'anglais en français est erronée : "reef ligne" a été traduit par "ligne de ris"... alors qu'il s'agit d'une ligne de récifs !
En anglais, le mot "reef" désigne à la fois un "récif" et un "ris"...
Référence dans le cas présent: "reef is a long line of rocks or sand, the top of which is just above or just below the surface of the sea."
Thierry

La traduction de l'anglais en français est erronée : "reef ligne" a été traduit par "ligne de ris"... alors qu'il s'agit d'une ligne de récifs !
En anglais, le mot "reef" désigne à la fois un "récif" et un "ris"...
Référence dans le cas présent: "reef is a long line of rocks or sand, the top of which is just above or just below the surface of the sea."
Thierry
Re: "Reef line" : "Ligne de ris" mais aussi "Ligne de récifs" !
Effectivement cela peut donner à confusion. La difficulté de la traduction...

pollux- Messages : 2273
Date d'inscription : 26/05/2010
Localisation : La Rochelle
Re: "Reef line" : "Ligne de ris" mais aussi "Ligne de récifs" !
Oui, et le pire, c'est que je m'escagasse sur le sujet depuis deux jours ! Finalement, c'est en formulant correctement le problème que la solution est apparue... comme quoi !
Bien cordialement,
Thierry

Bien cordialement,
Thierry
Re: "Reef line" : "Ligne de ris" mais aussi "Ligne de récifs" !
Tu le traduit donc comment du coup ? Par barrière rocheuse ?
pollux- Messages : 2273
Date d'inscription : 26/05/2010
Localisation : La Rochelle
Re: "Reef line" : "Ligne de ris" mais aussi "Ligne de récifs" !
Finalement, dans le récit du combat pour la possession de la Grande Saline des Îles Turques (environ 122 miles marins au nord de la ville de Cap-François) j'ai écrit :
"Les trois navires français sont initialement à l’ancre à environ 1 500 m du rivage , une ligne de récifs à fleur d’eau les empêchant de mouiller plus près."
Thierry
"Les trois navires français sont initialement à l’ancre à environ 1 500 m du rivage , une ligne de récifs à fleur d’eau les empêchant de mouiller plus près."
Thierry
Re: "Reef line" : "Ligne de ris" mais aussi "Ligne de récifs" !
Une expression dit : quand les mouettes ont pieds, il est temps de virer

pollux- Messages : 2273
Date d'inscription : 26/05/2010
Localisation : La Rochelle
Re: "Reef line" : "Ligne de ris" mais aussi "Ligne de récifs" !
Dans son Marine Vocabulary, David Roberts distingue reef (rocks), écueil, récif et reef (sails), ris. Ce qui évite la confusion. Il traduit bande de ris par reef band, mais James Lees dans son Masting and Rigging of English Ships of War préfère reef line. Les deux s'accordent sur reef points pour les garcettes de ris.
Alain Degny- Messages : 198
Date d'inscription : 30/11/2016
Localisation : Oise
Re: "Reef line" : "Ligne de ris" mais aussi "Ligne de récifs" !
Bonsoir Alain,
Ah, la Guerre du Reef ! Encore une histoire de Spahis...
Thierry

Ah, la Guerre du Reef ! Encore une histoire de Spahis...

Thierry
Marine et Modélisme d'Arsenal :: L'ARSENAL, Architecture Navale traditionnelle :: Documents et faits historiques
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|