Marine et Modélisme d'Arsenal
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon EV8.5 : où acheter le Tripack Collection Autocollant ...
Voir le deal

Traduction de termes anglais

5 participants

Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Traduction de termes anglais

Message  Huit Amis (†) Mar 15 Jan 2019 - 14:10

Bonjour,
Une petite question,
Quel est l'équivalent en français de "Rounding of sides" dans les  caractéristiques d'un navire( en l'occurrence , le clipper Flying Cloud  rounding of sides 6 in ,dont modèle en cours)
la définition   ?
Remerciements anticipés
Pierre
Huit Amis (†)
Huit Amis (†)

Messages : 293
Date d'inscription : 25/05/2010
Localisation : Brest

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Re: Traduction de termes anglais

Message  Michel Saunier (†) Mar 15 Jan 2019 - 14:30

"arrondis des côtés" selon Google
Michel Saunier (†)
Michel Saunier (†)

Messages : 8200
Date d'inscription : 23/05/2010
Localisation : Pacy sur Eure

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Re: Traduction de termes anglais

Message  G. Delacroix Mar 15 Jan 2019 - 15:10

Bonjour,

Bien que ce ne soit pas la traduction littérale, je pense à "rentrée" ou à "frégatage".

Traduction de termes anglais 522816

_______________________________________________
Marine et Modélisme d'Arsenal... le site !
G. Delacroix
G. Delacroix
Admin

Messages : 11366
Date d'inscription : 21/05/2010
Localisation : Toulouse

http://www.gerard-delacroix.fr

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Re: Traduction de termes anglais

Message  Michel Saunier (†) Mar 15 Jan 2019 - 19:03

Oui, cela semble plus "Marine".
Michel Saunier (†)
Michel Saunier (†)

Messages : 8200
Date d'inscription : 23/05/2010
Localisation : Pacy sur Eure

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Re: Traduction de termes anglais

Message  Huit Amis (†) Mar 15 Jan 2019 - 19:59

Merci, je retiens " rentrée des hauts" quoique cette rentrée soit bien modeste : 22 cm environ .
Pierre
Huit Amis (†)
Huit Amis (†)

Messages : 293
Date d'inscription : 25/05/2010
Localisation : Brest

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Re: Traduction de termes anglais

Message  G. Delacroix Mar 15 Jan 2019 - 20:17

Dans votre premier message, vous avez indiqué 6 in, ça ne fait pas 22 cm mais 15 cm, c'est en effet très peu.

Traduction de termes anglais 522816

_______________________________________________
Marine et Modélisme d'Arsenal... le site !
G. Delacroix
G. Delacroix
Admin

Messages : 11366
Date d'inscription : 21/05/2010
Localisation : Toulouse

http://www.gerard-delacroix.fr

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Re: Traduction de termes anglais

Message  Alain Degny Jeu 17 Jan 2019 - 13:40

Ce n'est pas très technique comme terme. Rentrée se dit tumblehome (David Roberts) ou tumbling-home (William Falconer). Rounding signifie fourrure de cordage (Roberts/Falconer) et s'utilise aussi pour ce qui concerne le façonnage d'un mât (Falconer).

Pour ce qui est de la question posée, il s'agit bien de la rentrée des œuvres mortes.

Alain Degny

Messages : 209
Date d'inscription : 30/11/2016
Localisation : Oise

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Re: Traduction de termes anglais

Message  G. Delacroix Jeu 17 Jan 2019 - 14:30

J'ai bien précisé que ce n'était pas une traduction littérale  Traduction de termes anglais 2780229832

_______________________________________________
Marine et Modélisme d'Arsenal... le site !
G. Delacroix
G. Delacroix
Admin

Messages : 11366
Date d'inscription : 21/05/2010
Localisation : Toulouse

http://www.gerard-delacroix.fr

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty livre de bord du Flying Cloud

Message  Huit Amis (†) Jeu 17 Jan 2019 - 16:16

Bonjour,
Dites moi si j'abuse!
Du livre de bord du F.C. à la date du 13 juillet 1851 " carried away maintopsail tye and truss band round main mast"
Je comprends qu'il s'agit de l'itague de vergue et du cercle de drosse du grand hunier , mais quid de carried away?
Dans le contexte des avaries continuelles d'un gréement surmené il s'agit évidemment d'un nouveau désastre, mais comment le traduire?
Merci d'avance
Pierre
Huit Amis (†)
Huit Amis (†)

Messages : 293
Date d'inscription : 25/05/2010
Localisation : Brest

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Re: Traduction de termes anglais

Message  G. Delacroix Jeu 17 Jan 2019 - 17:49

Peut-être "enlèvement de l'itague et du racage du grand hunier" dans le sens d'emporter ?

Carry away signifiant emporter.

Traduction de termes anglais 522816

_______________________________________________
Marine et Modélisme d'Arsenal... le site !
G. Delacroix
G. Delacroix
Admin

Messages : 11366
Date d'inscription : 21/05/2010
Localisation : Toulouse

http://www.gerard-delacroix.fr

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Re: Traduction de termes anglais

Message  Alain Degny Jeu 17 Jan 2019 - 19:16

Vous avez raison Very Happy . Carried away, c'est "emporté par quelqu'un ou quelque chose". Dans le contexte maritime, ce pourrait être un boulet, une lame, le vent...

Comme vous, je comprends "emportés, l'itague et le racage".

Alain Degny

Messages : 209
Date d'inscription : 30/11/2016
Localisation : Oise

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Re: Traduction de termes anglais

Message  Huit Amis (†) Jeu 17 Jan 2019 - 20:48

Oui ,emportés ou enlevés, cependant s'agissant de cercle de drosse et d'itague , ce ne me semble pas approprié ,j'aurais mieux compris un terme signifiant une rupture ...
mais laissons au capitaine Josiah Perkins Creesy le choix de ses expressions !
Pierre
Huit Amis (†)
Huit Amis (†)

Messages : 293
Date d'inscription : 25/05/2010
Localisation : Brest

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Re: Traduction de termes anglais

Message  tarheel Ven 18 Jan 2019 - 17:35

Cela veux effectivement dire precisement:  arraché (par les elements, tempete, coup de mer, etc.)
tarheel
tarheel

Messages : 269
Date d'inscription : 05/08/2010

Revenir en haut Aller en bas

Traduction de termes anglais Empty Re: Traduction de termes anglais

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum