Traduction de termes anglais
5 participants
Page 1 sur 1
Traduction de termes anglais
Bonjour,
Une petite question,
Quel est l'équivalent en français de "Rounding of sides" dans les caractéristiques d'un navire( en l'occurrence , le clipper Flying Cloud rounding of sides 6 in ,dont modèle en cours)
la définition ?
Remerciements anticipés
Pierre
Une petite question,
Quel est l'équivalent en français de "Rounding of sides" dans les caractéristiques d'un navire( en l'occurrence , le clipper Flying Cloud rounding of sides 6 in ,dont modèle en cours)
la définition ?
Remerciements anticipés
Pierre
Huit Amis (†)- Messages : 293
Date d'inscription : 25/05/2010
Localisation : Brest
Re: Traduction de termes anglais
"arrondis des côtés" selon Google
Michel Saunier (†)- Messages : 8200
Date d'inscription : 23/05/2010
Localisation : Pacy sur Eure
Re: Traduction de termes anglais
Bonjour,
Bien que ce ne soit pas la traduction littérale, je pense à "rentrée" ou à "frégatage".
Bien que ce ne soit pas la traduction littérale, je pense à "rentrée" ou à "frégatage".
Re: Traduction de termes anglais
Oui, cela semble plus "Marine".
Michel Saunier (†)- Messages : 8200
Date d'inscription : 23/05/2010
Localisation : Pacy sur Eure
Re: Traduction de termes anglais
Merci, je retiens " rentrée des hauts" quoique cette rentrée soit bien modeste : 22 cm environ .
Pierre
Pierre
Huit Amis (†)- Messages : 293
Date d'inscription : 25/05/2010
Localisation : Brest
Re: Traduction de termes anglais
Dans votre premier message, vous avez indiqué 6 in, ça ne fait pas 22 cm mais 15 cm, c'est en effet très peu.
Re: Traduction de termes anglais
Ce n'est pas très technique comme terme. Rentrée se dit tumblehome (David Roberts) ou tumbling-home (William Falconer). Rounding signifie fourrure de cordage (Roberts/Falconer) et s'utilise aussi pour ce qui concerne le façonnage d'un mât (Falconer).
Pour ce qui est de la question posée, il s'agit bien de la rentrée des œuvres mortes.
Pour ce qui est de la question posée, il s'agit bien de la rentrée des œuvres mortes.
Alain Degny- Messages : 209
Date d'inscription : 30/11/2016
Localisation : Oise
livre de bord du Flying Cloud
Bonjour,
Dites moi si j'abuse!
Du livre de bord du F.C. à la date du 13 juillet 1851 " carried away maintopsail tye and truss band round main mast"
Je comprends qu'il s'agit de l'itague de vergue et du cercle de drosse du grand hunier , mais quid de carried away?
Dans le contexte des avaries continuelles d'un gréement surmené il s'agit évidemment d'un nouveau désastre, mais comment le traduire?
Merci d'avance
Pierre
Dites moi si j'abuse!
Du livre de bord du F.C. à la date du 13 juillet 1851 " carried away maintopsail tye and truss band round main mast"
Je comprends qu'il s'agit de l'itague de vergue et du cercle de drosse du grand hunier , mais quid de carried away?
Dans le contexte des avaries continuelles d'un gréement surmené il s'agit évidemment d'un nouveau désastre, mais comment le traduire?
Merci d'avance
Pierre
Huit Amis (†)- Messages : 293
Date d'inscription : 25/05/2010
Localisation : Brest
Re: Traduction de termes anglais
Peut-être "enlèvement de l'itague et du racage du grand hunier" dans le sens d'emporter ?
Carry away signifiant emporter.
Carry away signifiant emporter.
Re: Traduction de termes anglais
Vous avez raison . Carried away, c'est "emporté par quelqu'un ou quelque chose". Dans le contexte maritime, ce pourrait être un boulet, une lame, le vent...
Comme vous, je comprends "emportés, l'itague et le racage".
Comme vous, je comprends "emportés, l'itague et le racage".
Alain Degny- Messages : 209
Date d'inscription : 30/11/2016
Localisation : Oise
Re: Traduction de termes anglais
Oui ,emportés ou enlevés, cependant s'agissant de cercle de drosse et d'itague , ce ne me semble pas approprié ,j'aurais mieux compris un terme signifiant une rupture ...
mais laissons au capitaine Josiah Perkins Creesy le choix de ses expressions !
Pierre
mais laissons au capitaine Josiah Perkins Creesy le choix de ses expressions !
Pierre
Huit Amis (†)- Messages : 293
Date d'inscription : 25/05/2010
Localisation : Brest
Re: Traduction de termes anglais
Cela veux effectivement dire precisement: arraché (par les elements, tempete, coup de mer, etc.)
tarheel- Messages : 269
Date d'inscription : 05/08/2010
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum